General Terms and Conditions
HPC-Gridware
1. General, scope of application
1.1
The General Terms and Conditions (hereinafter referred to as “GTC”) of HPC-Gridware GmbH (hereinafter referred to as “HPC-Gridware”) https://www.hpc-gridware.com/terms-conditions/ consist of these General Terms and Conditions and the supplementary Special Terms and Conditions (hereinafter referred to as “STC”) of the various business areas (in particular “STC Software” https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-software and “STC SLA” https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-SLA). In the following, the abbreviation “GTC” is used for the Framework GTC and the STC in their entirety.
1. Allgemeines, Geltungsbereich
1.1
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (im Folgenden „AGB“) der Firma HPC-Gridware GmbH (im Folgenden „HPC-Gridware“) https://www.hpc-gridware.com/terms-conditions/ bestehen aus diesen Rahmen-AGB, sowie den ergänzenden Besonderen Vertragsbedingungen (im Folgenden „BVB“) der verschiedenen Geschäftsbereiche (insbesondere „BVB Software“ https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-software und „BVB SLA“ https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-SLA). Im Folgenden wird die Abkürzung „AGB“ für die Rahmen-AGB und die BVB in ihrer Gesamtheit verwendet.
1.2
These GTC govern business transactions with commercial customers (hereinafter referred to as “entrepreneurs” or “customers”). Entrepreneurs within the meaning of these GTC are natural or legal persons or partnerships with legal capacity who are acting in the exercise of their commercial or independent professional activity when concluding the legal transaction.
1.2
Diese AGB regeln den Geschäftsverkehr mit gewerblichen Kunden (im Folgenden „Unternehmer“ oder „Kunden“). Unternehmer im Sinne dieser AGB sind natürliche oder juristische Personen oder rechtsfähige Personengesellschaften, die bei Abschluss des Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handeln.
1.3
If the contract is concluded, the contract is concluded with the following company:
HPC-Gridware GmbH
Johanna-Kinkel-Str. 1
93049 Regensburg
1.3
Im Falle des Vertragsschlusses kommt der Vertrag mit folgender Firma zustande:
HPC-Gridware GmbH
Johanna-Kinkel-Str. 1
93049 Regensburg
1.4
All legal relationships, deliveries and services of HPC-Gridware shall be governed exclusively by these GTC in the version valid at the time of conclusion of the contract. Other general terms and conditions not originating from HPC-Gridware, in particular the customer’s general terms and conditions, shall not become part of the contract even if they have not been expressly objected to.
1.4
Für alle Rechtsverhältnisse, Lieferungen und Leistungen von HPC-Gridware gelten ausschließlich diese AGB in der jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen Fassung. Andere, nicht von HPC-Gridware stammende AGB, insbesondere AGB der Kunden werden auch dann nicht Bestandteil des Vertrages, wenn Ihnen nicht ausdrücklich widersprochen worden ist.
1.5
These GTC shall also apply to future business relationships with entrepreneurs without the need for a renewed express reference.
1.5
Diese AGB gelten auch bei zukünftigen Geschäftsbeziehungen mit Unternehmern, ohne dass es hierfür einer erneuten ausdrücklichen Bezugnahme bedarf.
1.6
The binding contractual language is exclusively German, even if these GTC are or have been translated into other languages.
1.6
Die verbindliche Vertragssprache ist ausschließlich Deutsch, selbst wenn diese AGB in andere Sprachen übersetzt werden bzw. worden sind.
1.7
HPC-Gridware is also entitled to amend these GTC within the existing contractual relationships with effect for the future, insofar as these amendments become necessary as a result of a subsequent disruption to the basis of the transaction and/or the equivalence relationship and/or a subsequent contractual loophole due to changed circumstances (for example due to the ineffectiveness of provisions due to a change in legislation or case law) and are reasonable for the customer. The changes shall become effective if HPC-Gridware draws attention to the changes, the customer is able to take note of the changes and does not object to them within six weeks of receipt of the notification of change. If no objection is made within six weeks of receipt of the notification and the utilisation of the services and/or services is continued after expiry of the objection period, the changes shall be deemed to have been effectively agreed from the expiry of the deadline. In the event of an objection, the contract shall be continued under the previous conditions. In the event of an objection, however, both parties are entitled to terminate the contract with a notice period of two weeks. HPC-Gridware shall draw the customer’s attention to the aforementioned deadlines and the legal consequences of their expiry in the event of failure to exercise the right of objection whenever changes are announced.
1.7
HPC-Gridware ist berechtigt, diese AGB auch innerhalb der bestehenden Vertragsverhältnisse mit Wirkung für die Zukunft zu ändern, soweit diese Änderungen infolge einer nachträglichen Störung der Geschäftsgrundlage und/oder des Äquivalenzverhältnisses und/oder einer nachträglichen Vertragslücke aufgrund geänderter Umstände (beispielsweise durch die Unwirksamkeit von Regelungen wegen einer Gesetzes- oder Rechtsprechungsänderung) erforderlich werden und für den Kunden zumutbar sind. Die Änderungen werden wirksam, wenn HPC-Gridware auf die Änderungen hinweist, der Kunde die Änderungen zur Kenntnis nehmen kann und diesen nicht innerhalb von sechs Wochen ab Zugang der Änderungsmitteilung widerspricht. Sofern nicht innerhalb von sechs Wochen ab Zugang der Mitteilung widersprochen und die Inanspruchnahme der Leistungen und/oder Dienste auch nach Ablauf der Widerspruchsfrist fortgesetzt wird, so gelten die Änderungen ab Fristablauf als wirksam vereinbart. Im Fall des Widerspruchs wird der Vertrag zu den bisherigen Bedingungen fortgesetzt. Im Fall eines Widerspruchs sind beide Parteien jedoch berechtigt, den Vertrag mit einer Frist von zwei Wochen zu kündigen. HPC-Gridware wird den Kunden bei jeder Ankündigung von Änderungen auf die vorgenannten Fristen und die Rechtsfolgen ihres Verstreichens bei Nichtwahrnehmung der Widerspruchsmöglichkeit aufmerksam machen.
2. Conclusion of contract, contract fulfilment
2.1
The presentation of HPC-Gridware’s services does not constitute a binding offer. Rather, it is a non-binding invitation to customers to submit a binding offer (hereinafter referred to as “order”).
2. Vertragsschluss, Vertragsdurchführung
2.1
Die Präsentation der Leistungen von HPC-Gridware stellt kein verbindliches Angebot dar. Es handelt sich vielmehr um eine unverbindliche Aufforderung an Kunden, ihrerseits ein verbindliches Angebot (im Folgenden „Beauftragung“) abzugeben.
2.2
By placing an order, the customer makes a binding contractual offer. If HPC-Gridware confirms receipt of the order, this does not constitute a binding acceptance of the order by HPC-Gridware. The confirmation of receipt can be combined with a declaration of acceptance.
2.2
Mit der Beauftragung erklärt der Kunde verbindlich sein Vertragsangebot. Im Falle einer Zugangsbestätigung der Beauftragung durch HPC-Gridware stellt dies noch keine verbindliche Annahme des Auftrages durch HPC-Gridware dar. Die Zugangsbestätigung kann mit einer Annahmeerklärung verbunden werden.
2.3
Orders are only binding for HPC-Gridware if HPC-Gridware confirms them or fulfils them by executing the order. HPC-Gridware is entitled to accept the contractual offer contained in the order within seven working days (excluding Saturdays, Sundays and public holidays) of receipt.
2.3
Beauftragungen sind für HPC-Gridware nur verbindlich, soweit HPC-Gridware sie bestätigt oder ihnen durch Ausführung des Auftrags nachkommt. HPC-Gridware ist berechtigt, das in der Beauftragung liegende Vertragsangebot innerhalb von sieben Werktagen (außer Samstag, Sonntag und Feiertagen) nach Zugang anzunehmen.
2.4
If HPC-Gridware provides services or performances free of charge, these can be cancelled or changed at any time with a notice period of two weeks. This does not give rise to a claim for reimbursement or compensation.
2.4
Soweit HPC-Gridware entgeltfreie Dienste oder Leistungen erbringt, können diese jederzeit mit einer Frist von zwei Wochen eingestellt oder geändert werden. Ein Erstattungs- oder Schadensersatzanspruch ergibt sich daraus nicht.
2.5
HPC-Gridware reserves the right to use carefully selected and supervised vicarious agents in the fulfilment of contractual obligations in whole or in part. In this case, these vicarious agents shall not become contractual partners of the customer.
2.5
HPC-Gridware behält sich das Recht vor, bei der Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen ganz oder teilweise sorgfältig ausgesuchte und überwachte Erfüllungsgehilfen einzusetzen. In diesem Fall werden diese Erfüllungsgehilfen nicht Vertragspartner des Kunden.
3. Co-operation
3.1
The parties shall work together in a spirit of trust and shall inform each other immediately in the event of deviations from the agreed procedure or doubts about the correctness of the other party’s procedure. This does not establish a corporate relationship between HPC-Gridware and the customer.
3. Zusammenarbeit
3.1
Die Parteien arbeiten vertrauensvoll zusammen und unterrichten sich bei Abweichungen von dem vereinbarten Vorgehen oder Zweifeln an der Richtigkeit der Vorgehensweise des anderen unverzüglich gegenseitig. Eine gesellschaftsrechtliche Verbindung zwischen HPC-Gridware und dem Kunden wird hierdurch nicht begründet.
3.2
If the customer recognizes that his own information and requirements are incorrect, incomplete, ambiguous or impracticable, he must inform HPC-Gridware immediately of this and the consequences that he recognizes.
3.2
Erkennt der Kunde, dass eigene Angaben und Anforderungen fehlerhaft, unvollständig, nicht eindeutig oder nicht durchführbar sind, hat er dies und die ihm erkennbaren Folgen HPC-Gridware unverzüglich mitzuteilen.
3.3
If the customer recognizes that his own information and requirements are incorrect, incomplete, ambiguous or impracticable, he must inform HPC-Gridware immediately of this and the consequences that he recognizes. The parties shall nominate contact persons and their deputies who are responsible for and competent to manage the implementation of the contractual relationship for the contracting party nominating them and who can make binding decisions. The parties recognize that only these named contact persons can make binding decisions. The contact persons shall communicate at regular intervals about progress and obstacles in the execution of the contract in order to be able to intervene in the execution of the contract if necessary.
3.3
Die Parteien nennen einander Ansprechpartner und deren Stellvertreter, welche die Durchführung des Vertragsverhältnisses für die sie benennende Vertragspartei verantwortlich und sachverständig leiten und verbindliche Entscheidungen treffen können. Die Parteien erkennen an, dass ausschließlich diese genannten Ansprechpartner verbindliche Entscheidungen treffen können. Die Ansprechpartner verständigen sich in regelmäßigen Abständen über Fortschritte und Hindernisse bei der Vertragsdurchführung, um gegebenenfalls lenkend in die Durchführung des Vertrages eingreifen zu können.
3.4
The parties must notify each other immediately of any changes in the named persons. Until such notification is received, the previously named contact persons and/or their deputies shall be deemed authorized to make and receive declarations within the scope of their previous power of representation.
3.4
Veränderungen in den benannten Personen haben die Parteien sich jeweils unverzüglich mitzuteilen. Bis zum Zugang einer solchen Mitteilung gelten die zuvor benannten Ansprechpartner und/oder deren Stellvertreter als berechtigt, im Rahmen ihrer bisherigen Vertretungsmacht Erklärungen abzugeben und entgegenzunehmen.
4. Obligations of the customer to co-operate
4.1
The customer is obliged to support and cooperate with HPC-Gridware in the fulfillment of its contractual obligations. This includes, in particular, the timely provision of information, content, data material, hardware and software, insofar as this is required for the customer’s co-operation. The Customer shall instruct HPC-Gridware in detail regarding the services to be provided by HPC-Gridware, unless otherwise agreed.
4. Mitwirkungspflichten des Kunden
4.1
Der Kunde ist verpflichtet, HPC-Gridware bei der Erfüllung ihrer vertraglich geschuldeten Leistungen zu unterstützen und daran mitzuwirken. Dazu gehört insbesondere das rechtzeitige Überlassen von Informationen, Inhalten, Datenmaterial sowie von Hard- und Software, soweit die Mitwirkungsleistungen des Kunden dies erfordern. Der Kunde wird HPC-Gridware hinsichtlich der von HPC-Gridware zu erbringenden Leistungen eingehend instruieren, falls dies nicht schon anderweitig geregelt ist.
4.2
The customer shall provide the required number of its own employees with the necessary expertise and specialist knowledge to fulfill the contractual relationship.
4.2
Der Kunde stellt in der erforderlichen Zahl eigene Mitarbeiter zur Durchführung des Vertragsverhältnisses zur Verfügung, die über die erforderliche Sach- und Fachkunde verfügen.
4.3
If the customer has undertaken to provide HPC-Gridware with materials (image, sound, text or similar) within the framework of the fulfillment of the contract, the customer must provide these immediately and in a common, directly usable, preferably digital format. If it is necessary to convert the material provided by the customer into another format, the customer shall bear the costs incurred for this. The customer shall ensure that HPC-Gridware obtains the rights required to use these materials.
4.3
Sofern sich der Kunde verpflichtet hat, HPC-Gridware im Rahmen der Vertragsdurchführung (Bild-, Ton-, Text- o. ä.) Materialien zu beschaffen, hat der Kunde diese umgehend und in einem gängigen, unmittelbar verwertbaren, möglichst digitalen Format zur Verfügung zu stellen. Ist eine Konvertierung des vom Kunden überlassenen Materials in ein anderes Format erforderlich, so übernimmt der Kunde die hierfür anfallenden Kosten. Der Kunde stellt sicher, dass HPC-Gridware die zur Nutzung dieser Materialien erforderlichen Rechte erhält.
4.4
If HPC-Gridware’s activities require physical or digital entry, access and/or access, the customer must make this possible.
4.4
Erfordert die Tätigkeit von HPC-Gridware den physischen oder digitalen Zutritt, Zugang und/oder Zugriff, so hat der Kunde dies zu ermöglichen.
4.5
The customer shall provide assistance at his own expense.
4.5
Mitwirkungshandlungen nimmt der Kunde auf seine Kosten vor.
4.6
The customer’s obligation to co-operate is a primary obligation.
4.6
Die Mitwirkungspflicht des Kunden stellt eine Hauptleistungspflicht dar.
4.7
The customer shall be liable for third parties who work for HPC-Gridware in the customer’s area of activity at the customer’s instigation or with the customer’s acquiescence in the same way as for vicarious agents. HPC-Gridware is not responsible to the customer if HPC-Gridware is unable to fulfill its obligations to the customer in whole or in part or in good time due to the behavior of one of the aforementioned third parties.
4.7
Für Dritte, die auf Veranlassung oder unter Duldung des Kunden für ihn im Tätigkeitsbereich von HPC-Gridware tätig werden, hat der Kunde wie für Erfüllungsgehilfen einzustehen. HPC-Gridware hat es gegenüber dem Kunden nicht zu vertreten, wenn HPC-Gridware aufgrund des Verhaltens eines der vorbezeichneten Dritten seinen Verpflichtungen gegenüber dem Kunden ganz oder teilweise nicht oder nicht rechtzeitig nachkommen kann.
5. Dates, force majeure
5.1
Information on dates for the provision of services by HPC-Gridware are to be understood as estimated dates and are non-binding, unless a binding date has been expressly stated in writing by HPC-Gridware. HPC-Gridware can only promise dates for the provision of services by the contact person.
5. Termine, höhere Gewalt
5.1
Angaben über Termine zur Leistungserbringung durch HPC-Gridware verstehen sich als voraussichtliche Termine und sind unverbindlich, soweit nicht schriftlich durch HPC-Gridware ausdrücklich ein verbindlicher Termin genannt worden ist. Termine zur Leistungserbringung können auf Seiten von HPC-Gridware nur durch den Ansprechpartner zugesagt werden.
5.2
The parties agree that the following events in particular shall constitute force majeure:
5.2
Die Parteien vereinbaren, dass insbesondere folgende Ereignisse höhere Gewalt darstellen:
5.2.1
War, mobilization, unrest, civil war, acts of terrorism;
5.2.1
Krieg, Mobilmachung, Unruhen, Bürgerkrieg, Terrorakte;
5.2.2
Industrial action, strike, lockout;
5.2.2
Arbeitskampfmaßnahmen, Streik, Aussperrung;
5.2.3
Official orders;
5.2.3
Behördliche Anordnungen;
5.2.4
General disruptions to telecommunications, internet or energy supply;
5.2.4
Allgemeine Störungen der Telekommunikation, der Internet- oder Energieversorgung;
5.2.5
Natural disasters, in particular earthquakes, floods, storms, severe weather, forest fires and volcanic eruptions;
5.2.5
Naturkatastrophen, insbesondere Erdbeben, Überschwemmungen, Stürme, Unwetter, Waldbrände, Vulkanausbrüche;
5.2.6
COVID-19 infections (business closure, quarantine, isolation) or other similar infection events;
5.2.6
Covid-19-Infektionen (Betriebsschließung, Quarantäne, Isolation) oder andere ähnliche Infektionsgeschehen;
5.2.7
Attacks by third parties on the IT systems of HPC-Gridware, in particular by computer viruses, ransomware or other attacks, insofar as these occur despite compliance with protective measures and the usual care.
5.2.7
Angriffe Dritter auf die IT-Systeme von HPC-Gridware, insbesondere durch Computerviren, Ransomware oder sonstige Angriffe, soweit diese trotz Einhaltung von Schutzmaßnahmen und der üblichen Sorgfalt erfolgen.
5.3
HPC-Gridware shall not be responsible for delays in performance due to force majeure and shall be entitled to postpone the provision of the affected services for the duration of the hindrance plus a reasonable start-up period. HPC-Gridware shall notify the customer of delays in performance due to force majeure. The same applies to delays in performance due to circumstances for which the customer is responsible (e.g. failure to provide co-operation services on time, delays caused by the customer or third parties attributable to the customer, etc.).
5.3
Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt hat HPC-Gridware nicht zu vertreten und berechtigen HPC-Gridware, das Erbringen der betroffenen Leistungen um die Dauer der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben. HPC-Gridware wird dem Kunden Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt anzeigen. Gleiches gilt für Leistungsverzögerungen aufgrund von Umständen im Verantwortungsbereich des Kunden (z. B. nicht rechtzeitige Erbringung von Mitwirkungsleistungen, Verzögerungen durch den Kunden oder ihm zuzurechnende Dritte, etc.).
6. Changes of performance
6.1
If the Customer wishes to change the contractually agreed scope of the services to be provided by HPC-Gridware, he shall express this change request to HPC-Gridware in text form. The further procedure shall be governed by the following provisions. HPC-Gridware may, at its own discretion, dispense with the procedure set out in sections 6.2 to 6.5 in the case of change requests that can be checked quickly and are likely to be implemented within 8 working hours.
6. Leistungsänderungen
6.1
Will der Kunde den vertraglich bestimmten Umfang der von HPC-Gridware zu erbringenden Leistungen ändern, so wird er diesen Änderungswunsch in Textform gegenüber HPC-Gridware äußern. Das weitere Verfahren richtet sich nach den nachfolgenden Bestimmungen. Bei Änderungswünschen, die rasch geprüft und voraussichtlich innerhalb von 8 Arbeitsstunden umgesetzt werden können, kann HPC-Gridware nach eigenem Ermessen von dem Verfahren nach Ziffer 6.2 bis 6.5 absehen.
6.2
HPC-Gridware shall examine what effects the desired change will have, in particular with regard to remuneration, additional costs and deadlines. If HPC-Gridware recognizes that services to be provided cannot be performed or can only be performed with a delay due to the review, HPC-Gridware shall inform the customer of this and inform the customer that the change request can only be reviewed if the affected services are postponed for an indefinite period of time. If the customer agrees to this postponement, HPC-Gridware will examine the change request. The customer is entitled to withdraw his change request at any time; the initiated change procedure then ends.
6.2
HPC-Gridware prüft, welche Auswirkungen die gewünschte Änderung insbesondere hinsichtlich Vergütung, Mehraufwand und Terminen haben wird. Erkennt HPC-Gridware, dass zu erbringende Leistungen aufgrund der Prüfung nicht oder nur verzögert ausgeführt werden können, so teilt HPC-Gridware dem Kunden dies mit und weist ihn darauf hin, dass der Änderungswunsch weiterhin nur geprüft werden kann, wenn die betroffenen Leistungen um zunächst unbestimmte Zeit verschoben werden. Erklärt der Kunde sein Einverständnis mit dieser Verschiebung, führt HPC-Gridware die Prüfung des Änderungswunsches durch. Der Kunde ist berechtigt, seinen Änderungswunsch jederzeit zurückzuziehen; das eingeleitete Änderungsverfahren endet dann.
6.3
After reviewing the change request, HPC-Gridware will explain to the customer the effects of the change request on the agreements made. The presentation shall contain either a proposal for the implementation of the change request or information as to why the change request cannot be implemented.
6.3
Nach Prüfung des Änderungswunsches wird HPC-Gridware dem Kunden die Auswirkungen des Änderungswunsches auf die getroffenen Vereinbarungen darlegen. Die Darlegung enthält entweder einen Vorschlag für die Umsetzung des Änderungswunsches oder Angaben dazu, warum der Änderungswunsch nicht umsetzbar ist.
6.4
The contracting parties shall immediately agree on the content of a proposal for the implementation of the amendment request and attach the result of a successful vote to the text of the agreement to which the amendment relates as a supplementary agreement.
6.4
Die Vertragsparteien werden sich über den Inhalt eines Vorschlags für die Umsetzung des Änderungswunsches unverzüglich abstimmen und das Ergebnis einer erfolgreichen Abstimmung dem Text der Vereinbarung, auf die sich die Änderung bezieht, als Nachtragsvereinbarung beifügen.
6.5
If no agreement is reached or if the amendment procedure ends for any other reason, the original scope of services shall remain unchanged. The same applies in the event that the customer does not agree to a postponement of the services for the further performance of the inspection in accordance with Section 6.2.
6.5
Kommt eine Einigung nicht zustande oder endet das Änderungsverfahren aus einem anderen Grund, so verbleibt es beim ursprünglichen Leistungsumfang. Gleiches gilt für den Fall, dass der Kunde mit einer Verschiebung der Leistungen zur weiteren Durchführung der Prüfung nach Ziffer 6.2 nicht einverstanden ist.
6.6
The dates affected by the change procedure shall be postponed as necessary, taking into account the duration of the review, the duration of the vote on the change proposal and, if applicable, the duration of the change requests to be executed plus a reasonable start-up period. HPC-Gridware will inform the customer of the new procedure.
6.6
Die von dem Änderungsverfahren betroffenen Termine werden unter Berücksichtigung der Dauer der Prüfung, der Dauer der Abstimmung über den Änderungsvorschlag und gegebenenfalls der Dauer der auszuführenden Änderungswünsche zuzüglich einer angemessenen Anlauffrist soweit erforderlich verschoben. HPC-Gridware wird dem Kunden den neuen Ablauf mitteilen.
6.7
The customer shall bear the costs incurred as a result of the change request. This includes in particular the examination of the change request, the preparation of a change proposal and any downtime. In the event that an agreement has been reached between the parties on the basis of time spent, the expenses shall be charged in accordance with this, otherwise in accordance with HPC-Gridware’s usual remuneration.
6.7
Der Kunde hat den durch das Änderungsverlangen entstehenden Aufwand zu tragen. Hierzu zählen insbesondere die Prüfung des Änderungswunsches, das Erstellen eines Änderungsvorschlags und etwaige Stillstandszeiten. Der Aufwand wird für den Fall, dass zwischen den Parteien eine Vereinbarung nach Zeitaufwand getroffen wurde, nach dieser, im Übrigen nach der üblichen Vergütung von HPC-Gridware berechnet.
7. Remuneration, expenses
7.1
HPC-Gridware is generally remunerated on the basis of time and material expenditure, which is invoiced on a monthly basis. Unless otherwise agreed, HPC-Gridware’s applicable remuneration rates shall be decisive for the remuneration of expenditure.
7. Vergütung, Auslagen
7.1
Die Vergütung von HPC-Gridware erfolgt grundsätzlich nach Zeit- und Materialaufwand, der monatlich in Rechnung gestellt wird. Maßgeblich für die Vergütung des Aufwandes sind die jeweils gültigen Vergütungssätze von HPC-Gridware, soweit nicht etwas Abweichendes vereinbart ist.
7.2
The remuneration agreement based on time and material expenditure shall also apply to future business relationships with customers who are not consumers, without the need for a new express reference.
7.2
Die Vergütungsvereinbarung nach Zeit- und Materialaufwand gilt auch bei zukünftigen Geschäftsbeziehungen mit Kunden, die keine Verbraucher sind, ohne dass es hierfür einer erneuten ausdrücklichen Bezugnahme bedarf.
7.3
Quotations, estimates or budget plans prepared by HPC-Gridware are non-binding. If the customer has been given a cost estimate or an estimate of the time and materials required, invoicing shall be based on the actual time and materials used. If it is foreseeable that the estimated time and material expenditure will be exceeded, HPC-Gridware will inform the customer immediately.
7.3
Von HPC-Gridware erstellte Kostenvoranschläge, Schätzungen oder Budgetplanungen sind unverbindlich. Wurde dem Kunden ein Kostenvoranschlag oder eine Schätzung des Zeit- und Materialaufwands erteilt, so findet die Abrechnung nach tatsächlichem Zeitaufwand und Materialverbrauch statt. Ist absehbar, dass der veranschlagte Zeit- und Materialaufwand überschritten wird, so wird HPC-Gridware den Kunden unverzüglich hierüber informieren.
7.4
The customer shall bear all expenses, in particular travel and accommodation costs, expenses and claims for remuneration and license costs of third parties incurred in the context of the execution of the contract, against proof.
7.4
Der Kunde trägt gegen Nachweis sämtliche Auslagen, insbesondere Reise- und Übernachtungskosten, Spesen und im Rahmen der Vertragsdurchführung anfallenden Entgeltforderungen und Lizenzkosten Dritter.
7.5
Unless otherwise agreed, 50% of traveling time is deemed to be billable time spent. When travelling by car, the individual kilometer rate shall be deemed to have been agreed. When travelling by train, first class is deemed to be agreed.
7.5
Reisezeit gilt zu 50% als abrechenbarer Zeitaufwand, soweit nicht etwas anderes vereinbart worden ist. Bei Reisen mit dem KFZ gilt der individuelle Kilometersatz als vereinbart. Bei Reisen mit der Bahn gilt die erste Klasse als vereinbart.
7.6
HPC-Gridware may charge an expense allowance of 15% for the processing of orders with third parties whose costs are charged directly to the customer.
7.6
Für die Abwicklung von Aufträgen mit Dritten, deren Kostenaufwand direkt an den Kunden weiter berechnet wird, kann HPC-Gridware eine Aufwandsentschädigung in Höhe von 15% erheben.
7.7
If the parties have not reached an agreement on the remuneration of a service provided by HPC-Gridware, the provision of which the customer could only expect in return for remuneration, the customer shall pay the usual remuneration for this service. In case of doubt, the remuneration rates demanded by HPC-Gridware for its services shall be deemed customary.
7.7
Haben die Parteien keine Vereinbarung über die Vergütung einer Leistung von HPC-Gridware getroffen, deren Erbringung der Kunde den Umständen nach nur gegen eine Vergütung erwarten durfte, so hat der Kunde die für diese Leistung übliche Vergütung zu entrichten. Im Zweifel gelten die von HPC-Gridware für ihre Leistungen verlangten Vergütungssätze als üblich.
7.8
The client’s suggestions and instructions, whether for design, technical or other reasons, and his other co-operation shall not affect the remuneration arrangements.
7.8
Vorschläge und Weisungen des Auftraggebers egal ob mit gestalterischen, technischen oder anderen Gründen und seine sonstige Mitarbeit lassen die Vergütungsregelung unberührt.
7.9
In the case of dispatch, the remuneration shall be subject to an appropriate flat-rate shipping charge of at least six euros.
7.9
Bei Versendung versteht sich die Vergütung zzgl. einer angemessenen Versandkostenpauschale mindestens jedoch in Höhe von sechs Euro.
7.10
All payments are subject to the applicable statutory value added tax and are to be made free to HPC-Gridware’s paying agent.
7.10
Alle Vergütungen verstehen sich zzgl. der jeweils geltenden gesetzlichen Umsatzsteuer und sind frei Zahlstelle von HPC-Gridware zu leisten.
8. Rights
8.1
Orders placed with HPC-Gridware for media design, database and software development and/or conception are always copyright contracts, which as such are aimed at the granting of rights of use to work performances. HPC-Gridware expressly reserves all copyrights, rights of use and/or ancillary copyrights and other industrial property rights to the services provided and other work results.
8. Rechte
8.1
Die HPC-Gridware erteilten Aufträge für Mediengestaltung, Datenbank- und Softwareentwicklung und/oder Konzeption sind stets Urheberwerkverträge, die als solche auf die Einräumung von Nutzungsrechten an Werkleistungen gerichtet sind. HPC-Gridware behält sich alle Urheber-, Nutzungs- und/oder Leistungsschutzrechte sowie sonstige Schutzrechte an den erstellten Leistungen und sonstigen Arbeitsergebnissen ausdrücklich vor.
8.2
The application of the provisions of the German Copyright Act (UrhG) is also agreed between the parties in the event that the services provided by HPC-Gridware do not reach the level of creativity required under Section 2 UrhG, even when preparing the offer.
8.2
Die Anwendung der Regelungen des Urheberrechtsgesetzes (UrhG) wird zwischen den Parteien auch für den Fall vereinbart, dass die von HPC-Gridware erbrachten Leistungen auch bei der Angebotserstellung die nach § 2 UrhG erforderliche Schöpfungshöhe nicht erreichen.
8.3
Unless otherwise agreed, HPC-Gridware grants the customer the non-exclusive, nationally limited right to use the services provided in accordance with the contract and limited to the respective type of use. The right of use is limited to the agreed period. In the case of continuing obligations, these rights are only granted for their duration. In both cases, the right of use automatically reverts to HPC-Gridware at the end of the contract without the need for an express declaration.
8.3
Sofern nicht anders vereinbart, gewährt HPC-Gridware dem Kunden an den erbrachten Leistungen grundsätzlich das einfache, national beschränkte Recht, diese Leistungen vertragsgemäß und auf die jeweilige Nutzungsart beschränkt zu nutzen. Das Nutzungsrecht ist auf den vereinbarten Zeitraum beschränkt. Bei Dauerschuldverhältnissen werden diese Rechte nur für deren Dauer eingeräumt. In beiden Fällen fällt das Nutzungsrecht nach deren Ende automatisch an HPC-Gridware zurück, ohne dass es einer ausdrücklichen Erklärung bedarf.
8.4
Any use beyond that described in Section 8.3 or otherwise agreed is not permitted, notwithstanding Section 8.5. In particular, the Customer is prohibited from granting sub-licenses and/or processing, reproducing, leasing or otherwise exploiting or transferring the services without the consent of HPC-Gridware.
8.4
Eine weitergehende Nutzung als in Ziffer 8.3 beschrieben oder anderweitig vereinbart ist unbeschadet der Ziffer 8.5 unzulässig. Insbesondere ist es dem Kunden untersagt, Unterlizenzen zu erteilen und/oder die Leistungen zu bearbeiten, zu vervielfältigen, zu verpachten oder anderweitig ohne Zustimmung von HPC-Gridware zu verwerten oder zu übertragen.
8.5
Any use other than the contractually agreed use requires the express consent of HPC-Gridware in text form. Consent for any use other than the contractually agreed use, in particular for editing, multiple use (e.g. for another medium or product) or repetition (e.g. subsequent editions), may be made dependent on additional remuneration.
8.5
Eine andere als die vertraglich vereinbarte Nutzung bedarf der ausdrücklichen Einwilligung von HPC-Gridware in Textform. Die Einwilligung für eine andere als die vertraglich vereinbarte Nutzung, insbesondere für Bearbeitungen, Mehrfachnutzungen (z.B. für ein anderes Medium oder Produkt) oder Wiederholungen (z.B. Nachauflagen), kann von einer zusätzlichen Vergütung abhängig gemacht werden.
8.6
The rights of use shall not be granted until the remuneration has been paid in full. Until payment has been made in full, the customer is only permitted to use the services provided on a revocable basis. HPC-Gridware may revoke and/or discontinue the use of such services for which the customer is in default of payment for the duration of the default.
8.6
Eine Einräumung der Nutzungsrechte erfolgt erst bei vollständiger Vergütungszahlung. Bis zur vollständigen Vergütungszahlung ist dem Kunden der Einsatz der erbrachten Leistungen nur widerruflich gestattet. HPC-Gridware kann den Einsatz solcher Leistungen, mit deren Vergütungszahlung sich der Kunde in Verzug befindet, für die Dauer des Verzuges widerrufen und/oder einstellen.
8.7
Suggestions and instructions from the client, whether for design, technical or other reasons, and any other co-operation on the part of the client shall not constitute a joint copyright, unless this has been expressly agreed.
8.7
Vorschläge und Weisungen des Auftraggebers egal ob aus gestalterischen, technischen oder anderen Gründen und seine sonstige Mitarbeit begründen kein Miturheberrecht, außer dies wurde ausdrücklich vereinbart.
8.8
In the context of the pre-contractual offer preparation, HPC-Gridware expressly reserves all rights, in particular property rights and copyrights to offers, cost estimates, drafts, mock-ups, designs, drawings, graphics, initial assessments and requirements analyses as well as all other documents and records (hereinafter: offer documents). If no corresponding contract is concluded between the parties, the Offer Documents must be returned to HPC-Gridware immediately or, if they are available in digital form, deleted permanently and HPC-Gridware must confirm this deletion without being asked to do so. The offer documents may not be disclosed to third parties at any time without the consent of HPC-Gridware. The offer documents are expressly subject to confidentiality in accordance with Section 16 and/or an additional confidentiality agreement.
8.8
Im Rahmen der vorvertraglichen Angebotserstellung behält sich HPC-Gridware alle Rechte, insbesondere Eigentums- und Urheberrechte an Angeboten, Kostenvoranschlägen, Entwürfen, Mock-Ups, Designs, Zeichnungen, Grafiken, Ersteinschätzungen, und Bedarfsanalysen sowie allen anderen Dokumenten und Unterlagen (im Folgenden: Angebotsunterlagen) ausdrücklich vor. Sollte kein entsprechender Vertrag zwischen den Parteien zustande kommen, so sind die Angebotsunterlagen unverzüglich an HPC-Gridware herauszugeben, bzw. falls sie in digitaler Form vorliegen, nachhaltig zu löschen und HPC-Gridware diese Löschung unaufgefordert zu bestätigen. Die Angebotsunterlagen dürfen zu keinem Zeitpunkt Dritten ohne die Zustimmung von HPC-Gridware offenbart werden. Die Angebotsunterlagen unterfallen ausdrücklich der Geheimhaltung nach Ziffer 16 und/oder einer zusätzlichen Verschwiegenheitsvereinbarung.
9. Infringements, exemption from liability
9.1
The customer shall indemnify HPC-Gridware against all claims asserted by third parties against HPC-Gridware due to culpable infringement of their rights and/or legal interests by the customer. This also applies if only HPC-Gridware acts externally and the customer has only acted culpably in the internal relationship with HPC-Gridware.
9. Rechtsverletzungen, Haftungsfreistellung
9.1
Der Kunde stellt HPC-Gridware von sämtlichen Ansprüchen frei, die Dritte aufgrund der schuldhaften Verletzung ihrer Rechte und/oder Rechtsgüter durch den Kunden gegenüber HPC-Gridware geltend machen. Dies gilt auch, soweit nur HPC-Gridware nach außen auftritt und der Kunde lediglich im Innenverhältnis mit HPC-Gridware schuldhaft gehandelt hat.
9.2
The customer shall bear the costs of HPC-Gridware’s necessary legal defense, including all court and legal fees at the statutory rate. This does not apply if the customer is not responsible for the infringement.
9.2
Der Kunde übernimmt hierbei die Kosten der notwendigen Rechtsverteidigung von HPC-Gridware einschließlich sämtlicher Gerichts- und Anwaltskosten in gesetzlicher Höhe. Dies gilt nicht, wenn die Rechtsverletzung vom Kunden nicht zu vertreten ist.
9.3
In the event of a claim by a third party, the customer is obliged to provide HPC-Gridware immediately, completely and truthfully with all information, in particular previous correspondence, which is necessary for the examination of the claims and a defense.
9.3
Der Kunde ist verpflichtet, HPC-Gridware für den Fall einer Inanspruchnahme durch Dritte unverzüglich, vollständig und wahrheitsgemäß alle Informationen, insbesondere vorausgehende Schriftwechsel, zur Verfügung zu stellen, die für die Prüfung der Ansprüche und eine Verteidigung erforderlich sind.
9.4
In the event of infringements of rights, HPC-Gridware may, at its own discretion, make changes to the affected service which, while safeguarding the interests of the customer, ensure that an infringement no longer exists or acquire the necessary rights of use for the customer.
9.4
Im Falle von Rechtsverletzungen darf HPC-Gridware nach eigener Wahl hinsichtlich der betroffenen Leistung Änderungen vornehmen, die unter Wahrung der Interessen des Kunden gewährleisten, dass eine Rechtsverletzung nicht mehr vorliegt oder für den Kunden die erforderlichen Nutzungsrechte erwerben.
9.5
If the customer cannot be reached, HPC-Gridware may initially suspend or switch off the affected service in order to rectify the infringement in the short term.
9.5
Bei Nichterreichbarkeit des Kunden kann HPC-Gridware die betroffene Leistung zunächst einstellen, bzw. abschalten, um die Rechtsverletzung kurzfristig zu beheben.
10. Warranty
10.1
Claims for defects shall be governed by the statutory provisions within the statutory periods, unless otherwise stated in the following provisions of this section.
10. Gewährleistung
10.1
Die Ansprüche wegen Mängeln richten sich nach den gesetzlichen Vorschriften innerhalb der gesetzlichen Fristen, soweit sich aus den nachstehenden Regelungen dieses Abschnitts nichts anderes ergibt.
10.2
For entrepreneurs, the warranty period is one year from acceptance of the work or from delivery of the goods or from provision of the service. This does not apply if the law prescribes longer periods in accordance with § 438 Para. 1 No. 2 BGB (buildings or items for buildings) and § 634a Para. 1 No. 2 BGB (construction defects).
10.2
Für Unternehmer beträgt die Gewährleistungsfrist ein Jahr ab Abnahme des Werkes oder ab Lieferung der Ware oder ab Erbringung der Leistung. Dies gilt nicht, soweit das Gesetz gem. § 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB (Bauwerke oder Sachen für Bauwerke) und § 634a Abs. 1 Nr. 2 BGB (Baumängel) längere Fristen vorschreibt.
10.3
An insignificant impairment of the function of the software shall not be deemed a material defect if this cannot be expected after appropriate objective consideration. Only deviations from the specification that can be proven and reproduced by the customer shall be deemed to be a material defect in the software. However, a material defect does not exist if it does not occur in the last version of the software provided to the customer and its use is reasonable for the customer.
10.3
Eine unerhebliche Beeinträchtigung der Funktion einer Software gilt nicht als Sachmangel, soweit diese nach entsprechender objektiver Betrachtung nicht erwartet werden kann. Als Sachmangel der Software gelten nur vom Kunden nachgewiesene und reproduzierbare Abweichungen von der Spezifikation. Ein Sachmangel liegt jedoch nicht vor, wenn er in der dem Kunden zuletzt überlassenen Version der Software nicht auftritt und deren Verwendung für den Kunden zumutbar ist.
10.4
In the event of only a minor breach of contract, in particular in the case of only insignificant defects, the entrepreneur shall not be entitled to withdraw from the contract. If HPC-Gridware is not responsible for the breach of duty resulting from a defect, the contractor is not entitled to withdraw from the contract. Entrepreneurs may only withdraw from the contract due to a breach of duty that does not consist of a defect in the work if HPC-Gridware is responsible for this breach of duty.
10.4
Bei einer nur geringfügigen Vertragswidrigkeit, insbesondere bei nur unwesentlichen Mängeln, steht dem Unternehmer kein Rücktrittsrecht zu. Sofern HPC-Gridware die in einem Mangel liegende Pflichtverletzung nicht zu vertreten hat, ist der Unternehmer nicht zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. Unternehmer können wegen einer nicht in einem Mangel des Werks bestehenden Pflichtverletzung nur zurücktreten, wenn HPC-Gridware diese Pflichtverletzung zu vertreten hat.
10.5
HPC-Gridware shall, at the discretion of HPC-Gridware, initially provide subsequent fulfillment for defects in the goods by remedying the defect or delivering a defect-free item.
10.5
Gegenüber Unternehmern leistet HPC-Gridware für Mängel der Ware zunächst nach der Wahl von HPC-Gridware Nacherfüllung durch Beseitigung des Mangels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache.
10.6
Entrepreneurs must notify HPC-Gridware of obvious defects within a period of two weeks from receipt; otherwise the assertion of warranty claims is excluded. Section 377 of the German Commercial Code (HGB) applies to merchants; merchants are obliged to report defects in text form. Entrepreneurs must report transport damage immediately upon unloading/delivery and have it confirmed in writing by the unloading personnel or the driver.
10.6
Unternehmer müssen HPC-Gridware offensichtliche Mängel innerhalb einer Frist von zwei Wochen ab Empfang anzeigen; andernfalls ist die Geltendmachung des Gewährleistungsanspruchs ausgeschlossen. Für Kaufleute gilt § 377 HGB; Kaufleute sind verpflichtet, Mängelrügen in Textform zu erheben. Unternehmer müssen Transportschäden unverzüglich bei Entladung/Lieferung anzeigen und schriftlich durch das Entladepersonal oder den Fahrer bestätigen lassen.
10.7
In the case of entrepreneurs, only the product description of HPC-Gridware shall be deemed to have been agreed as the quality, insofar as no other expectation arises after appropriate objective consideration. Public statements, promotions or advertising by the manufacturer do not represent any contractual quality. Warranty claims against entrepreneurs due to hidden defects are also excluded in the case of delivery according to a sample or specimen if the service actually delivered corresponds to the sample or specimen. The tolerances customary in the industry shall be deemed agreed.
10.7
Bei Unternehmern gilt als Beschaffenheit grundsätzlich nur die Produktbeschreibung von HPC-Gridware als vereinbart, soweit sich nach entsprechender objektiver Betrachtung keine andere Erwartung ergibt. Öffentliche Äußerungen, Anpreisungen oder Werbung des Herstellers stellen daneben keine vertragsmäßige Beschaffenheit dar. Gegenüber Unternehmern sind bei Lieferung nach Probe oder Muster auch Gewährleistungsansprüche wegen verdeckter Mängel ausgeschlossen, wenn die tatsächlich gelieferte Leistung der Probe bzw. dem Muster entspricht. Die branchenüblichen Toleranzen gelten als vereinbart.
10.8
In the event of supplier recourse, the limitations of liability and warranty set out in this section shall not apply, with the exception of clause 10.6.
10.8
Im Falle des Lieferantenregresses gelten die in diesem Abschnitt aufgeführten Haftungs- und Gewährleistungsbeschränkungen mit Ausnahme der Ziffer 10.6 nicht.
10.9
The shortened warranty periods and the liability and warranty limitations listed in this section shall not apply if HPC-Gridware can be accused of intent or gross negligence, nor in the event of personal injury attributable to HPC-Gridware or in the event of fraudulent intent. Liability under the Product Liability Act also remains unaffected by this.
10.9
Die verkürzten Gewährleistungsfristen sowie die in diesem Abschnitt aufgeführten Haftungs- und Gewährleistungsbeschränkungen gelten nicht, wenn HPC-Gridware Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorwerfbar ist, ferner nicht im Falle von HPC-Gridware zurechenbaren Personenschäden oder bei Arglist. Die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleibt hiervon ebenfalls unberührt.
11. Liability
11.1
HPC-Gridware shall only be liable for its own fault and the fault of its legal representatives, executives or other vicarious agents in accordance with the following provisions.
11. Haftung
11.1
HPC-Gridware haftet nur bei eigenem Verschulden sowie bei Verschulden ihrer gesetzlichen Vertreter, leitenden Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen, und zwar nach Maßgabe der nachfolgenden Regelungen.
11.2
HPC-Gridware shall be liable without limitation for damage caused intentionally or through gross negligence by HPC-Gridware or by legal representatives, executives or simple vicarious agents of HPC-Gridware, as well as in the case of fraudulent intent and in the event of culpable injury to life, limb or health (personal injury). HPC-Gridware also has unlimited liability under the Product Liability Act.
11.2
Für Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig durch HPC-Gridware bzw. durch gesetzliche Vertreter, leitende Angestellte oder einfache Erfüllungsgehilfen von HPC-Gridware herbeigeführt werden, sowie bei Arglist und im Fall der schuldhaften Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit (Personenschäden), haftet HPC-Gridware unbeschränkt. HPC-Gridware haftet ebenfalls unbeschränkt nach dem Produkthaftungsgesetz.
11.3
In the event of a slightly negligent breach of an obligation, the fulfillment of which may be relied upon and the fulfillment of which is essential for the proper performance of the contract (cardinal obligation), the obligation to pay compensation shall be limited to such damage as must typically be expected to occur within the scope of the present contractual relationship (foreseeable damage typical for the contract). Otherwise, liability for slightly negligent damage is excluded.
11.3
Bei der leicht fahrlässigen Verletzung einer Pflicht, auf deren Einhaltung vertraut werden durfte und deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht (Kardinalpflicht), ist die Ersatzpflicht begrenzt auf solche Schäden, mit deren Entstehung im Rahmen des vorliegenden Vertragsverhältnisses typischerweise gerechnet werden muss (vertragstypisch vorhersehbare Schäden). Im Übrigen ist die Haftung für leicht fahrlässige Schäden ausgeschlossen.
11.4
HPC-Gridware shall only be liable for the services and performances provided free of charge by HPC-Gridware (including the retrieval of free content) insofar as the damage has arisen due to the contractual use of the free content and/or services and/or performances, and only in the event of intent (including fraudulent intent) and gross negligence, as well as in the event of personal injury and in accordance with the Product Liability Act.
11.4
Für die von HPC-Gridware unentgeltlich zur Verfügung gestellten Dienste und Leistungen (einschließlich des Abrufs von kostenlosen Inhalten) haftet HPC-Gridware nur, soweit der Schaden aufgrund der vertragsgemäßen Nutzung der unentgeltlichen Inhalte und/oder Dienste und/oder Leistungen entstanden ist, und nur bei Vorsatz (einschließlich Arglist) und grober Fahrlässigkeit sowie bei Personenschäden und nach dem Produkthaftungsgesetz.
11.5
HPC-Gridware is not liable for damage, downtime or data loss caused by faults in telephone lines, servers and other equipment for which it is not responsible. Furthermore, HPC-Gridware is not liable for damage, downtime or data loss caused by force majeure.
11.5
HPC-Gridware haftet nicht für Schäden, Ausfälle oder Datenverluste, welche durch Störungen an Telefonleitungen, Servern und sonstigen Einrichtungen entstehen, die nicht in ihrem Verantwortungsbereich liegen. Überdies haftet HPC-Gridware nicht für Schäden, Ausfälle oder Datenverluste, die durch höhere Gewalt verursacht worden sind.
11.6
Users are generally responsible for backing up their own data. In particular, HPC-Gridware does not carry out backups and is not responsible for the accidental loss of data.
11.6
Die Nutzer sind für die Sicherung ihrer Daten (Backup) grundsätzlich selbst verantwortlich. HPC-Gridware führt insbesondere kein Backup durch und ist für den zufälligen Verlust von Daten nicht verantwortlich.
12. Statute of limitations
Claims by HPC-Gridware against contractors for remuneration shall lapse after five years at the earliest.
12. Verjährung
Ansprüche von HPC-Gridware gegen Unternehmer, die auf Entlohnung gerichtet sind, verjähren frühestens nach fünf Jahren.
13. Retention of title
13.1
HPC-Gridware retains title to goods, works and/or all rights to licenses and other services (hereinafter referred to as “reserved goods”) as security for the payment claim against the customer until the payment has been settled in full.
13. Eigentumsvorbehalt
13.1
Zur Sicherung der Vergütungsforderung gegen den Kunden behält sich HPC-Gridware grundsätzlich das Eigentum an Waren, Werken und/oder alle Rechte an Lizenzen sowie sonstige Leistungen (im Folgenden: „Vorbehaltsware“) bis zur vollständigen Begleichung der Vergütung vor.
13.2
If the customer is a merchant, HPC-Gridware retains ownership of goods, works and/or all rights to licences and other services until all claims arising from the current business relationship have been settled in full.
13.2
Ist der Kunde Kaufmann, so behält sich HPC-Gridware das Eigentum an Waren, Werken und/oder alle Rechte an Lizenzen sowie sonstige Leistungen bis zur vollständigen Begleichung aller Forderungen aus der laufenden Geschäftsbeziehung vor.
13.3
The customer is authorized to resell the reserved goods in the ordinary course of business. He hereby assigns to HPC-Gridware all claims including all ancillary rights in the amount of the invoice amount which accrue to him from the resale to a third party; HPC-Gridware accepts the assignment. After the assignment, the customer shall continue to be authorized to collect the claim. However, HPC-Gridware reserves the right to collect the claim itself as soon as the customer does not fulfill his payment obligations and is in default of payment. This authorization of resale is subject to the condition that the customer either receives payment from his customer in the amount of HPC-Gridware’s claim or agrees a corresponding retention of title with the customer.
13.3
Der Kunde ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordentlichen Geschäftsgang weiter zu veräußern. Er tritt HPC-Gridware bereits jetzt alle Forderungen mit allen Nebenrechten in Höhe des Rechnungsbetrages ab, die ihm durch die Weiterveräußerung gegen einen Dritten erwachsen; HPC-Gridware nimmt die Abtretung an. Nach der Abtretung ist weiter der Kunde zur Einziehung der Forderung ermächtigt. HPC-Gridware behält sich jedoch vor, die Forderung selbst einzuziehen, sobald der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt und in Zahlungsverzug gerät. Diese Gestattung der Weiterveräußerung steht unter der Bedingung, dass der Kunde von seinem Kunden entweder die Bezahlung in Höhe der Forderung von HPC-Gridware erhält oder mit diesem einen entsprechenden Eigentumsvorbehalt regelt.
13.4
The customer is authorized to resell the reserved goods in the ordinary course of business. He hereby assigns to HPC-Gridware all claims including all ancillary rights in the amount of the invoice amount which accrue to him from the resale to a third party; HPC-Gridware accepts the assignment. After the assignment, the customer shall continue to be authorized to collect the claim. However, HPC-Gridware reserves the right to collect the claim itself as soon as the customer does not fulfill his payment obligations and is in default of payment. This authorization of resale is subject to the condition that the customer either receives payment from his customer in the amount of HPC-Gridware’s claim or agrees a corresponding retention of title with the customer.
13.4
Die Be- und Verarbeitung der Vorbehaltsware durch den Kunden erfolgt stets im Namen und im Auftrag von HPC-Gridware. Wird die Vorbehaltsware mit anderen, HPC-Gridware nicht gehörenden Gegenständen untrennbar vermischt, so erwirbt HPC-Gridware das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware (Rechnungsbetrag) zu den anderen vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der Vermischung. Erfolgt die Vermischung in der Weise, dass die Sache des Kunden als Hauptsache anzusehen ist, so gilt als vereinbart, dass der Kunde HPC-Gridware anteilmäßig Miteigentum überträgt. Der Kunde verwahrt das so entstandene Alleineigentum oder Miteigentum für HPC-Gridware. Die neue Sache gilt als Vorbehaltsware.
13.5
If goods subject to retention of title are combined by the Customer with the property of a third party, the Customer hereby assigns to HPC-Gridware the claims against the third party arising from the combination, together with all ancillary rights, in the amount of the value of the goods subject to retention of title (invoice amount); HPC-Gridware accepts the assignment.
13.5
Wird Vorbehaltsware vom Kunden mit dem Grundstück eines Dritten verbunden, so tritt der Kunde an HPC-Gridware schon jetzt die, gegen den Dritten aus der Verbindung erwachsenden Forderungen mit allen Nebenrechten in Höhe des Wertes der Vorbehaltsware (Rechnungsbetrag) ab; HPC-Gridware nimmt die Abtretung an.
13.6
Pledging or transfer by way of security of the goods (co-)owned by HPC-Gridware is not permitted. In the event of seizures or other interventions by third parties in the goods subject to retention of title, the Customer shall immediately draw attention to HPC-Gridware’s ownership and inform HPC-Gridware immediately in text form, handing over all documents necessary for the objection in particular.
13.6
Verpfändungen oder Sicherungsübereignungen bezüglich der im (Mit-)Eigentum von HPC-Gridware stehenden Waren sind unzulässig. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter in die Vorbehaltsware hat der Kunde auf das Eigentum von HPC-Gridware unverzüglich hinzuweisen und HPC-Gridware unverzüglich unter Übergabe aller, insbesondere der für den Widerspruch notwendigen Unterlagen in Textform zu unterrichten.
13.7
The right to resell, use or install the goods subject to retention of title shall expire upon application for the opening of insolvency proceedings, cessation of payments or implementation of out-of-court settlement proceedings.
13.7
Mit Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens, Zahlungseinstellung oder Durchführung eines außergerichtlichen Einigungsverfahrens erlischt das Recht zur Weiterveräußerung, Verwendung oder Einbau der Vorbehaltsware.
13.8
The customer is obliged to treat and store the reserved goods with care. In particular, he shall be obliged to insure them adequately and at replacement value at his own expense against damage caused by fire, water, natural hazards, damage to property and theft. If maintenance and inspection work is required, the customer must carry this out regularly and in good time at his own expense.
13.8
Der Kunde ist verpflichtet die Vorbehaltsware pfleglich zu behandeln und zu lagern. Er ist insbesondere verpflichtet, diese auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser-, Natur-, Sachbeschädigung und Diebstahlschäden ausreichend und zum Neuwert zu versichern. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten anfallen, hat der Kunde diese auf eigene Kosten rechtzeitig und regelmäßig durchführen.
13.9
Until full payment of the remuneration, the customer is only authorized to use the reserved goods on a revocable basis. HPC-Gridware may, after prior warning, revoke and/or suspend the use of the goods subject to retention of title for the duration of the delay if the customer is in arrears with payment.
13.9
Bis zur vollständigen Vergütungszahlung ist dem Kunden der Einsatz der Vorbehaltsware nur widerruflich gestattet. HPC-Gridware kann den Einsatz der Vorbehaltsware, mit deren Vergütungszahlungen sich der Kunde in Verzug befindet, nach vorheriger Androhung für die Dauer des Verzuges widerrufen und/oder einstellen.
13.10
If services are canceled in accordance with Section 13.9, HPC-Gridware can make the reactivation of the service dependent on a reactivation fee of EUR 60.00.
13.10
Bei Leistungseinstellungen nach Ziffer 13.9, kann HPC-Gridware die Wiederfreischaltung der Leistung von einer Reaktivierungsgebühr in Höhe von EUR 60,00 abhängig machen.
13.11
HPC-Gridware is obliged to release the securities to which it is entitled at the request of the customer if their value exceeds the claims to be secured by more than 20 per cent. HPC-Gridware shall be entitled to choose between various security interests for the release.
13.11
HPC-Gridware ist verpflichtet, die ihr zustehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden freizugeben, sofern ihr Wert die zu sichernden Forderungen um mehr als 20 Prozent übersteigt. HPC-Gridware steht dabei die Wahl bei der Freigabe zwischen verschiedenen Sicherungsrechten zu.
13.12
The assertion of the retention of title does not constitute a cancellation of the contract, unless HPC-Gridware expressly declares such a cancellation.
13.12
In der Geltendmachung des Eigentumsvorbehalts liegt kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn HPC-Gridware erklärt einen solchen ausdrücklich.
14. Delivery
14.1
HPC-Gridware assumes no procurement risk and shall only be liable for its own fault and the fault of its legal representatives, executives or other vicarious agents in accordance with the following provisions with regard to timely delivery.
14. Lieferung
14.1
HPC-Gridware übernimmt kein Beschaffungsrisiko und haftet hinsichtlich rechtzeitiger Lieferung nur für eigenes Verschulden sowie bei Verschulden seiner gesetzlichen Vertreter, leitenden Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen nach Maßgabe der nachfolgenden Regelungen.
14.2
Information on delivery dates is to be understood as estimated delivery times and is non-binding unless a binding delivery date has been expressly stated in writing by HPC-Gridware. Delivery dates can only be confirmed by the contact person at HPC-Gridware.
14.2
Angaben über Liefertermine verstehen sich als voraussichtliche Lieferzeiten und sind unverbindlich, soweit nicht schriftlich durch HPC-Gridware ausdrücklich ein verbindlicher Liefertermin genannt worden ist. Liefertermine können auf Seiten von HPC-Gridware nur durch den Ansprechpartner zugesagt werden.
14.3
HPC-Gridware is authorized to make partial deliveries and/or provide partial services if these are reasonable for the customer. In the case of final partial deliveries and/or partial services where complete delivery and/or service is no longer possible, the remuneration shall be reduced accordingly.
14.3
HPC-Gridware ist zu Teillieferungen und/oder Teilleistungen berechtigt, wenn diese dem Kunden zumutbar sind. Bei endgültigen Teillieferungen und/oder Teilleistungen, bei denen keine vollständige Lieferung und oder Leistung mehr möglich ist, verringert sich die Vergütung entsprechend.
14.4
All deliveries are ex works or ex warehouse.
14.4
Alle Lieferungen erfolgen ab Werk bzw. ab Lager.
14.5
Dispatch and transport shall be at the customer’s risk. The risk shall pass to the customer at the latest as soon as the consignment has been handed over to the person carrying out the transport.
14.5
Versand und Transport erfolgen auf Gefahr des Kunden. Die Gefahr geht spätestens auf den Kunden über, sobald die Sendung an die den Transport ausführende Person übergeben worden ist.
14.6
The risk of accidental loss or accidental deterioration shall pass to the customer upon notification of readiness for dispatch to the customer if dispatch is delayed for reasons for which the customer is responsible. The customer shall bear the costs for storage of the goods after the transfer of risk. Further claims remain unaffected by this.
14.6
Mit Anzeige der Versandbereitschaft an den Kunden geht die Gefahr des zufälligen Untergangs bzw. der zufälligen Verschlechterung auf diesen über, sofern sich die Versendung aus Gründen verzögert, die beim Kunden liegen. Der Kunde trägt nach Gefahrübergang die Kosten für die Lagerung der Ware. Weitergehende Ansprüche bleiben hiervon unberührt.
14.7
If ordered goods cannot be delivered because HPC-Gridware, through no fault of its own and with due diligence, is not supplied by the supplier despite its contractual obligation, both parties shall be entitled to withdraw from the contract. In this case, the customer shall be informed immediately that the ordered goods are no longer available. In the event of cancellation by either party, HPC-Gridware shall reimburse the customer immediately for any consideration already paid. HPC-Gridware shall not be liable for damages in this case.
14.7
Sollte eine bestellte Ware nicht lieferbar sein, weil HPC-Gridware ohne eigenes Verschulden und unter Beachtung entsprechender Sorgfalt vom Lieferanten trotz seiner vertraglichen Verpflichtung nicht beliefert wird, sind beide Parteien zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. In diesem Fall wird der Kunde unverzüglich darüber informiert, dass die bestellte Ware nicht mehr verfügbar ist. Im Falle des Rücktritts, gleich durch welche Partei, wird HPC-Gridware die bereits erbrachte Gegenleistung dem Kunden unverzüglich erstatten. HPC-Gridware ist in diesem Fall nicht schadensersatzpflichtig.
14.8
When downloading and sending data via the Internet, the risk of loss and alteration of the data is transferred to the customer when the first network interface is crossed.
14.8
Beim Download und beim Versand von Daten via Internet geht die Gefahr des Untergangs und der Veränderung der Daten mit Überschreiten der ersten Netzwerkschnittstelle auf den Kunden über.
14.9
HPC-Gridware is not responsible for delays in delivery due to force majeure (e.g. strike, lockout, official orders, general disruptions in telecommunications, etc.) and circumstances within the customer’s area of responsibility (e.g. failure to provide co-operation services on time, delays by the customer or third parties attributable to him, etc.) and HPC-Gridware is entitled to postpone delivery for the duration of the hindrance plus a reasonable start-up time. HPC-Gridware shall notify the customer of delays in delivery due to force majeure.
14.9
Lieferverzögerungen aufgrund höherer Gewalt (z. B. Streik, Aussperrung, behördliche Anordnungen, allgemeine Störungen der Telekommunikation, usw.) und Umständen im Verantwortungsbereich des Kunden (z.B. nicht rechtzeitige Erbringung von Mitwirkungsleistungen, Verzögerungen durch den Kunden oder ihm zuzurechnende Dritte, etc.) hat HPC-Gridware nicht zu vertreten und berechtigen HPC-Gridware, die Lieferung um die Dauer der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben. HPC-Gridware wird dem Kunden Lieferverzögerungen aufgrund höherer Gewalt anzeigen.
14.10
The limitations of liability set out in this section shall not apply if HPC-Gridware can be accused of willful intent or negligence, nor in the event of personal injury attributable to HPC-Gridware or in the event of fraudulent intent. The provisions of the Product Liability Act also remain unaffected by this.
14.10
Die in diesem Abschnitt aufgeführten Haftungsbeschränkungen gelten nicht, wenn HPC-Gridware Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorwerfbar ist, ferner nicht im Falle von HPC-Gridware zurechenbaren Personenschäden oder bei Arglist. Die Regelungen des Produkthaftungsgesetzes bleiben hiervon ebenfalls unberührt.
15. Export clause
15.1
The (further) sale of the goods and services may be subject to German, EU or US export control law and, if applicable, the export control law of other countries. A (further) sale to embargoed countries and/or to restricted persons and/or to persons who may use the goods and services for weapons, nuclear technology or military purposes is subject to authorization.
15. Exportklausel
15.1
Der (Weiter-)Verkauf der Lieferungen und Leistungen kann dem deutschen, EU- oder US-Exportkontrollrecht sowie ggf. dem Exportkontrollrecht weiterer Staaten unterliegen. Ein (Weiter-)Verkauf in Embargoländer und/oder an gesperrte Personen und/oder an Personen, welche die Lieferungen und Leistungen für Waffen, für Kerntechnik oder zu militärischen Zwecken verwenden können, ist genehmigungspflichtig.
15.2
It is the customer’s responsibility to check conformity with export control legislation and, if necessary, to establish such conformity.
15.2
Es obliegt dem Kunden, die Konformität mit den Rechtsvorschriften der Exportkontrolle zu prüfen und ggf. herzustellen.
15.3
HPC-Gridware is entitled to refuse fulfillment of the contract if fulfillment of the contract would violate export regulations. In this case, the customer must be informed immediately and given the opportunity to establish legal conformity. If legal conformity is still not achieved, HPC-Gridware is entitled to withdraw from the contract. In this case, HPC-Gridware shall reimburse the customer immediately for any consideration already paid. HPC-Gridware is not liable for damages in this case. The latter shall not apply if HPC-Gridware can be accused of intent or negligence, nor in the case of personal injury attributable to HPC-Gridware or in the case of fraudulent intent.
15.3
HPC-Gridware ist berechtigt, die Erfüllung des Vertrages zu verweigern, wenn die Erfüllung des Vertrages Exportvorschriften verletzen würde. In diesem Fall ist der Kunde unverzüglich zu informieren und ihm Gelegenheit zu geben, die Rechtskonformität herzustellen. Ist die Rechtskonformität danach immer noch nicht hergestellt, so ist HPC-Gridware zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. In diesem Fall wird HPC-Gridware die bereits erbrachte Gegenleistung dem Kunden unverzüglich erstatten. HPC-Gridware ist in diesem Fall nicht schadensersatzpflichtig. Letzteres gilt nicht, wenn HPC-Gridware Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorwerfbar ist, ferner nicht im Falle von HPC-Gridware zurechenbaren Personenschäden oder bei Arglist.
16. Secrecy
16.1
In the course of the joint cooperation between the contracting parties, confidential information and documents in each other’s area of expertise may be disclosed. The parties therefore enter into the following agreement for the purpose of preventing the disclosure of this confidential information and documents to unauthorized third parties.
16. Geheimhaltung
16.1
Im Rahmen der gemeinsamen Zusammenarbeit der Vertragsparteien werden ggf. vertrauliche Informationen und Unterlagen des Kompetenzbereichs des jeweils anderen offenbart. Die Parteien treffen daher die nachfolgende Vereinbarung zu dem Zweck, die Weitergabe dieser vertraulichen Informationen und Unterlagen an unbefugte Dritte auszuschließen.
16.2
The parties undertake not to make the confidential information and documents of the other contracting party disclosed in connection with the joint co-operation, in whatever form, accessible to third parties, unless they are intended to be made accessible to third parties. Third parties shall not include auxiliary persons such as freelancers, subcontractors or professionals engaged for the performance of the contractual relationship who are bound to secrecy by law.
16.2
Die Parteien verpflichten sich, die im Zusammenhang mit der gemeinsamen Zusammenarbeit offenbarten vertraulichen Informationen und Unterlagen der jeweils anderen Vertragspartei, gleich in welcher Form, Dritten nicht zugänglich zu machen, sofern sie nicht ihrer Bestimmung nach Dritten zugänglich gemacht werden sollen. Dritte sind nicht die zur Durchführung des Vertragsverhältnisses hinzugezogenen Hilfspersonen wie freie Mitarbeiter, Subunternehmer oder Berufsträger, die kraft Gesetzes zur Verschwiegenheit verpflichtet sind.
16.3
The parties agree that the obligations provided for in these GTC constitute reasonable confidentiality measures under the circumstances within the meaning of § 2 No. 1 lit. b) GeschGehG.
16.3
Die Parteien sind sich darüber einig, dass die in diesen AGB vorgesehenen Verpflichtungen den Umständen nach angemessene Geheimhaltungsmaßnahmen im Sinne von § 2 Nr. 1 lit. b) GeschGehG darstellen.
16.4
The provisions of this section shall continue to apply for a period of six years after fulfillment, termination or cancellation of this agreement. Insofar as trade secrets within the meaning of the German Trade Secrets Protection Act (GeschGehG) are concerned, it is agreed that they shall apply for an unlimited period of time.
16.4
Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten für einen Zeitraum von sechs Jahren auch nach Erfüllung, Kündigung oder Rückgängigmachung dieser Vereinbarung weiter. Soweit es sich um Geschäftsgeheimnisse im Sinne des Gesetzes zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen (GeschGehG) handelt, wird eine zeitlich unbeschränkte Geltung vereinbart.
16.5
If a contracting party so requests, the documents handed over by it, such as strategy papers, briefing documents, etc., must be returned to it after termination of the contractual relationship or demonstrably destroyed, unless the other contracting party can assert a legitimate interest in these documents.
16.5
Wenn eine Vertragspartei dies verlangt, sind die von ihr übergebenen Unterlagen wie Strategiepapiere, Briefingdokumente etc. nach Beendigung des Vertragsverhältnisses an sie herauszugeben bzw. nachweislich zu vernichten, soweit die andere Vertragspartei kein berechtigtes Interesse an diesen Unterlagen geltend machen kann.
17. Software
Our Special Terms and Conditions for Software (STC Software) also apply to our software services. https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-software
17. Software
Für unsere Leistungen im Bereich Software gelten ergänzend unsere Besonderen Vertragsbedingungen Software (BVB Software). https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-software
18. SLA
Our Special Terms and Conditions of Contract SLA (STC SLA) also apply to our services in the area of Service Level Agreements. https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-SLA
18. SLA
Für unsere Leistungen in Bereich Service-Level-Agreement gelten ergänzend unsere Besonderen Vertragsbedingungen SLA (BVB SLA). https://www.hpc-gridware.com/terms-and-conditions-SLA
19. Prohibition of assignment and set-off
19.1
The assignment of claims against HPC-Gridware to third parties is excluded if the customer is an entrepreneur. § Section 354a HGB remains unaffected by this.
19. Abtretungs- und Aufrechnungsverbot
19.1
Die Abtretung von Forderungen gegen HPC-Gridware an Dritte ist ausgeschlossen, soweit der Kunde Unternehmer ist. § 354a HGB bleibt hiervon unberührt.
19.2
The customer may not offset counterclaims unless these have been legally established by judgment or court order or remain undisputed by HPC-Gridware. This shall not apply if the counterclaim and the offset principal claim are in a contractual mutual exchange relationship or are synallagmatically linked.
19.2
Der Kunde darf nicht mit Gegenforderungen aufrechnen, wenn diese nicht rechtskräftig durch Urteil oder Gerichtsbeschluss festgestellt sind oder von HPC-Gridware unbestritten bleiben. Dies gilt nicht, wenn die Gegenforderung und die aufgerechnete Hauptforderung in einem vertraglichen gegenseitigen Austauschverhältnis stehen bzw. synallagmatisch miteinander verknüpft sind.
20. Reference citation
HPC-Gridware may name the customer as a reference customer on its website or in other media. HPC-Gridware may also reproduce, distribute, publicly reproduce or make publicly accessible the services provided for demonstration and/or advertising purposes and refer to them, unless the customer has asserted a conflicting legitimate interest in text form.
20. Referenznennung
HPC-Gridware darf den Kunden auf ihrer Webseite oder in anderen Medien als Referenzkunden nennen. HPC-Gridware darf ferner die erbrachten Leistungen zu Demonstrations- und/oder Werbezwecken vervielfältigen, verbreiten, öffentlich wiedergeben oder öffentlich zugänglich machen sowie auf sie hinweisen, es sei denn, der Kunde hat ein entgegenstehendes berechtigtes Interesse in Textform geltend gemacht.
21. Final provisions
21.1
These GTC and all contracts and/or legal relationships arising with customers are subject exclusively to German law to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
21. Schlussbestimmungen
21.1
Diese AGB sowie alle mit den Kunden entstehenden Verträge und/oder Rechtsverhältnisse unterliegen ausschließlich deutschem Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).
21.2
In relation to entrepreneurs, the place of fulfillment for all contractual and legal relationships is the registered office of HPC-Gridware. This also applies to subsequent fulfillment.
21.2
Gegenüber Unternehmern ist der Erfüllungsort für alle vertraglichen und gesetzlichen Rechtsverhältnisse der Sitz von HPC-Gridware. Dies gilt auch für die Nacherfüllung.
21.3
If the parties are merchants within the meaning of the German Commercial Code, special funds under public law or legal entities under public law, the registered office of HPC-Gridware shall be the exclusive place of jurisdiction for all claims arising from the legal relationship with the customer. This also applies to customers who have no general place of jurisdiction in the European Union and to customers who have moved their domicile or usual place of residence to a country outside the European Union after concluding a contract. Irrespective of this, however, HPC-Gridware is also entitled to sue the customer at his general place of jurisdiction.
21.3
Sind die Parteien Kaufleute im Sinne des Handelsgesetzbuchs, öffentlich-rechtliches Sondervermögen oder juristische Personen des öffentlichen Rechts, so ist der Sitz von HPC-Gridware der ausschließliche Gerichtsstand für alle aus den Rechtsbeziehungen mit dem Kunden resultierenden Ansprüche. Dies gilt auch für Kunden, die keinen allgemeinen Gerichtsstand in der Europäischen Union haben sowie für Kunden, die nach Abschluss eines Vertrages ihren Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort in ein Land außerhalb der Europäischen Union verlegt haben. Unabhängig davon ist HPC-Gridware jedoch auch berechtigt, den Kunden an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen.